This paper examines the cognitive process in image translation of Er-shi-si Shi-pin from the perspective of genitive poetics. Er-shi-si Shi-pin is a unique and important work in the history of Chinese poetics, which discusses knowledge of poems in the form of image-loaded poems. Translating this work into English is of great help in promoting the cultural exchange between the East and the West. However, the work is difficult to translate as it uses many cultural-specific images. The images in Er-shi-si Shi-pin bare the poetic ideas of Si Kongtu, and are the basic pattern of poetic discourses in the late Tang. Translating them into English requires translators to have relevant cognition structure and translation experience, and the ability to apply different cognitive methods. Based on the framework of cognitive poetics, this paper adopts three approaches to analyze image translations of Er-shi-si Shi-pin, namely category recognition, literary schema and cross-space mapping. It is found that category recognition, functioning as the basis of other cognitive activities, is the starting point of understanding the images in the original work. And categorization is followed to connecting the images to existing knowledge of the translators, which leads to diverse comprehension of the original work. Then, the mappings among diverse cognitive domains enable the translator to choose appropriate expressions. These findings could contribute to the translating of other Chinese ancient works and to the studies of cultural translation in general.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 8, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20220802.11 |
Page(s) | 41-46 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Science Publishing Group |
Image Translation, Er-Shi-Si Shi-pin, Cognitive Poetics
[1] | Tsur, R. (2008). Toward a Theory of Cognitive Poetics. Brighton: Sussex Academic Press. |
[2] | Stockwell, P. (2007). Cognitive Poetics: An Introduction. London and New York: Routledge. |
[3] | Owen, S. (1992). Readings in Chinese Literary Thought. Cambridge, Massachusetts and London: Harvard University Press. |
[4] | Cao, P. (1985). Discourse on Literature [典论] [M]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1985. |
[5] | Si, KT. (2018). Twenty-four Kinds of Poetry [二十四诗品] [M]. Hangzhou: Zhejiang Ancient Book Company. |
[6] | Giles, H. A. (1901). A History of Chinese Literature. London: W. Heinemann, 1901. |
[7] | Tu, SK. (1963). The Twenty-Four Modes of Poetry. Yang, Hsien-yi and Yang, Gladys tr. Chinese Literature, 7, 65-77. |
[8] | Liu, J. (1988). Language – Paradox – Poetics: A Chinese Perspective. Princeton: Princeton University Press. |
[9] | Yu, P. (1978). Ssu-K’ung T’u’s Shih-P’in: Poetic Theory in Poetic Form. Miao, R. C. & Chan, M. ed. Studies in Chinese Poetry and Poetics. San Francisco: Chinese Materials Center. |
[10] | Yip, W. (1993). “Secret Echoes and Complementary Correspondences”: A Chinese Theory of Reading. Diffusion of Distances: Dialogues between Chinese and Western Poetics. Los Angeles: University of California Press. |
[11] | Faucounnier, G. (2010). Mappings in Thought and Language. Beijing: World Publishing Corporation. |
[12] | Faucounnier, G. & Turner, M. (1998). Conceptual Integration Networks. Cognitive Science, 22 (2), 133-187. |
[13] | Li, B. (2018). Climbing the Lianhua Mountain. Collections of Li Bai’s Poetry. Beijing: Zhonghua Book Company. |
[14] | Sun, MJ. (2021). Zhuangzi’s Theory of “Ji Ren” and His View of Destiny. The World Religious Cultures, 02: 18-24. |
[15] | Wang, HY. (2020). A Study on Si Kongtu’s Lifetime, Poems and Shi-pin. Beijing: Social Science Academic Press. |
[16] | Yuan, Y and Tu GY. (2021). A Cognitive Poetic Approach to the Image Translation of Zhu Ziqing’s Proses. Foreign Languages Research, 186 (2): 90-94. |
APA Style
Yanyan Yang. (2022). A Cognitive Poetic Approach to the Image Translation of Er-shi-si Shi-pin. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 8(2), 41-46. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220802.11
ACS Style
Yanyan Yang. A Cognitive Poetic Approach to the Image Translation of Er-shi-si Shi-pin. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2022, 8(2), 41-46. doi: 10.11648/j.ijalt.20220802.11
@article{10.11648/j.ijalt.20220802.11, author = {Yanyan Yang}, title = {A Cognitive Poetic Approach to the Image Translation of Er-shi-si Shi-pin}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {8}, number = {2}, pages = {41-46}, doi = {10.11648/j.ijalt.20220802.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220802.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20220802.11}, abstract = {This paper examines the cognitive process in image translation of Er-shi-si Shi-pin from the perspective of genitive poetics. Er-shi-si Shi-pin is a unique and important work in the history of Chinese poetics, which discusses knowledge of poems in the form of image-loaded poems. Translating this work into English is of great help in promoting the cultural exchange between the East and the West. However, the work is difficult to translate as it uses many cultural-specific images. The images in Er-shi-si Shi-pin bare the poetic ideas of Si Kongtu, and are the basic pattern of poetic discourses in the late Tang. Translating them into English requires translators to have relevant cognition structure and translation experience, and the ability to apply different cognitive methods. Based on the framework of cognitive poetics, this paper adopts three approaches to analyze image translations of Er-shi-si Shi-pin, namely category recognition, literary schema and cross-space mapping. It is found that category recognition, functioning as the basis of other cognitive activities, is the starting point of understanding the images in the original work. And categorization is followed to connecting the images to existing knowledge of the translators, which leads to diverse comprehension of the original work. Then, the mappings among diverse cognitive domains enable the translator to choose appropriate expressions. These findings could contribute to the translating of other Chinese ancient works and to the studies of cultural translation in general.}, year = {2022} }
TY - JOUR T1 - A Cognitive Poetic Approach to the Image Translation of Er-shi-si Shi-pin AU - Yanyan Yang Y1 - 2022/04/14 PY - 2022 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220802.11 DO - 10.11648/j.ijalt.20220802.11 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 41 EP - 46 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220802.11 AB - This paper examines the cognitive process in image translation of Er-shi-si Shi-pin from the perspective of genitive poetics. Er-shi-si Shi-pin is a unique and important work in the history of Chinese poetics, which discusses knowledge of poems in the form of image-loaded poems. Translating this work into English is of great help in promoting the cultural exchange between the East and the West. However, the work is difficult to translate as it uses many cultural-specific images. The images in Er-shi-si Shi-pin bare the poetic ideas of Si Kongtu, and are the basic pattern of poetic discourses in the late Tang. Translating them into English requires translators to have relevant cognition structure and translation experience, and the ability to apply different cognitive methods. Based on the framework of cognitive poetics, this paper adopts three approaches to analyze image translations of Er-shi-si Shi-pin, namely category recognition, literary schema and cross-space mapping. It is found that category recognition, functioning as the basis of other cognitive activities, is the starting point of understanding the images in the original work. And categorization is followed to connecting the images to existing knowledge of the translators, which leads to diverse comprehension of the original work. Then, the mappings among diverse cognitive domains enable the translator to choose appropriate expressions. These findings could contribute to the translating of other Chinese ancient works and to the studies of cultural translation in general. VL - 8 IS - 2 ER -