Since the reform and opening up of China, foreign exchanges and cooperation have been dramatically increasing. China English lexis has emerged to facilitate and express phenomena or ideas with Chinese characteristics in politics, economy, social culture, daily life and other fields. As a member of World English, China English has received increasing attention in academic circles in the past few decades. However, most of the current researches on China English only focused on the macro level such as its formation, definition, characteristics, lacks case analysis, and quantitative research. The study of China English lexis in this thesis is conducive to the enrichment of English expression and research materials for the future study of China English. Meanwhile, it will also enhance the national pride and confidence of Chinese people to a certain extent and spread Chinese culture. China Daily is one of the most crucial and authoritative newspapers in China. It serves as an online bridge between China and the world. This thesis has extracted the China English lexis from about 3000 news articles from the China section of China Daily from October, 2020 to October, 2021 as research materials. It made use of a pie chart and tables to deal with the application frequency of each method used for translation of China English lexis. From the domestication and “foreignization” perspective, this thesis makes an analysis of the translation methods of China English lexis at the same time. The research results show that the China English lexis in China Daily is mainly translated by the “strategy. At the same time, the translator adopted literal translation as the major translation method. Adopting the Foreignization” translation strategy cannot only enrich the English expressions but also effectively carry out the cultural exchange with foreign countries. Therefore, it is recommended to choose the “Foreignization” strategy to render China English in the future and likewise, in doing Chinese-English translation in the field of external publicity.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 8, Issue 3) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20220803.11 |
Page(s) | 77-89 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Science Publishing Group |
China English Lexis, “Foreignization”, Domestication, Translation Methods, China Daily
[1] | Ding Xiaoli. A Study on the Causes of China English Under the Influence of Chinese Thinking [D] Ningxia University, 2013` |
[2] | Ge Chuanhu. On the Translation from Chinese to English [J] Translation bulletin, 1980 (2): 91-92. |
[3] | Guo Jianzhong. Venuti and His Deconstructive Translation Strategies [J] Chinese Translation, 2000 (1): 49-52. |
[4] | Han, Monday. On the English Translation of Chinese Neologisms from the Perspective of Domestication and “Foreignization” tStrategies: a Case Study of the Translation of Nologisms in China Daily [D] Fujian Normal University, 2019. |
[5] | Jia Guanjie &Xiang Mingyou. A Debate for Chinese English Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1997 (5): 11-12. |
[6] | Kachru, Braj Behari. The Other Tongue: English Across Culture [M]. Urbana: University of Illinois Press, 1992: 356. |
[7] | Li Wenzhong. China English and Chinglish [J] Foreign Language Teaching and Research, 1993 (4): 1re English Landscape [J] Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 1998 (5): 24-25. |
[8] | Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1988. |
[9] | Nida, Eugene. On Translation [M]. Translation Publishing Corp, 1984. |
[10] | Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. |
[11] | Rajagopalan, Kanavillil. The Concept of “World English” and Its Implications [J]. ELT Journal, 2004 (58): 111-117. |
[12] | Shang Bingqing. A Study of Chinese English Varieties [D] Chengdu University of Technology, 2014. |
[13] | Strang, Barbara. A History of English [M]. Routledge Publication, 1970: 19. |
[14] | Wang Rongpei. China English is an Objective Existence. Journal of the PLA Institute of Foreign Languages, 1991 (1): 1-8. |
[15] | Xiong Xiaomeng. A Study on the Translation Strategies of Words with Chinese Characteristics from the Perspective of Functionalist Skopos Theory [D] Xihua University, 2014. |
[16] | Xiong Ying. A Diachronic Analysis of Chinese English Vocabulary Translation Strategies: An Empirical Study Based on China Today and Contemporary American English Corpus [D] East China Normal University, 2018: 7. |
[17] | Zhang Mei. A Study of China English from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of "Smoke and Cloud in Beijing, Xihua University, 2014. |
[18] | Zhang Mei & Wang. On the Factors Influencing the Choice of Domestication and “Foreignization” Strategies [J] English Square, 2019 (8): 19-20. |
[19] | Zhang Peicheng. Purpose of Use and National Variation -- Also on China English [J] Modern Foreign Languages, 1995: 16-21. |
[20] | Zhang Zhengyao. Domestication and “Foreignization” in Cultural Translation. Harbin University of Technology, 2010. |
APA Style
Jie Zhou. (2022). A Research on Translation Strategies of China English Lexis in China Daily from a Domestication and “Foreignization” Perspective. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 8(3), 77-89. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220803.11
ACS Style
Jie Zhou. A Research on Translation Strategies of China English Lexis in China Daily from a Domestication and “Foreignization” Perspective. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2022, 8(3), 77-89. doi: 10.11648/j.ijalt.20220803.11
@article{10.11648/j.ijalt.20220803.11, author = {Jie Zhou}, title = {A Research on Translation Strategies of China English Lexis in China Daily from a Domestication and “Foreignization” Perspective}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {8}, number = {3}, pages = {77-89}, doi = {10.11648/j.ijalt.20220803.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220803.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20220803.11}, abstract = {Since the reform and opening up of China, foreign exchanges and cooperation have been dramatically increasing. China English lexis has emerged to facilitate and express phenomena or ideas with Chinese characteristics in politics, economy, social culture, daily life and other fields. As a member of World English, China English has received increasing attention in academic circles in the past few decades. However, most of the current researches on China English only focused on the macro level such as its formation, definition, characteristics, lacks case analysis, and quantitative research. The study of China English lexis in this thesis is conducive to the enrichment of English expression and research materials for the future study of China English. Meanwhile, it will also enhance the national pride and confidence of Chinese people to a certain extent and spread Chinese culture. China Daily is one of the most crucial and authoritative newspapers in China. It serves as an online bridge between China and the world. This thesis has extracted the China English lexis from about 3000 news articles from the China section of China Daily from October, 2020 to October, 2021 as research materials. It made use of a pie chart and tables to deal with the application frequency of each method used for translation of China English lexis. From the domestication and “foreignization” perspective, this thesis makes an analysis of the translation methods of China English lexis at the same time. The research results show that the China English lexis in China Daily is mainly translated by the “strategy. At the same time, the translator adopted literal translation as the major translation method. Adopting the Foreignization” translation strategy cannot only enrich the English expressions but also effectively carry out the cultural exchange with foreign countries. Therefore, it is recommended to choose the “Foreignization” strategy to render China English in the future and likewise, in doing Chinese-English translation in the field of external publicity.}, year = {2022} }
TY - JOUR T1 - A Research on Translation Strategies of China English Lexis in China Daily from a Domestication and “Foreignization” Perspective AU - Jie Zhou Y1 - 2022/07/29 PY - 2022 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220803.11 DO - 10.11648/j.ijalt.20220803.11 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 77 EP - 89 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220803.11 AB - Since the reform and opening up of China, foreign exchanges and cooperation have been dramatically increasing. China English lexis has emerged to facilitate and express phenomena or ideas with Chinese characteristics in politics, economy, social culture, daily life and other fields. As a member of World English, China English has received increasing attention in academic circles in the past few decades. However, most of the current researches on China English only focused on the macro level such as its formation, definition, characteristics, lacks case analysis, and quantitative research. The study of China English lexis in this thesis is conducive to the enrichment of English expression and research materials for the future study of China English. Meanwhile, it will also enhance the national pride and confidence of Chinese people to a certain extent and spread Chinese culture. China Daily is one of the most crucial and authoritative newspapers in China. It serves as an online bridge between China and the world. This thesis has extracted the China English lexis from about 3000 news articles from the China section of China Daily from October, 2020 to October, 2021 as research materials. It made use of a pie chart and tables to deal with the application frequency of each method used for translation of China English lexis. From the domestication and “foreignization” perspective, this thesis makes an analysis of the translation methods of China English lexis at the same time. The research results show that the China English lexis in China Daily is mainly translated by the “strategy. At the same time, the translator adopted literal translation as the major translation method. Adopting the Foreignization” translation strategy cannot only enrich the English expressions but also effectively carry out the cultural exchange with foreign countries. Therefore, it is recommended to choose the “Foreignization” strategy to render China English in the future and likewise, in doing Chinese-English translation in the field of external publicity. VL - 8 IS - 3 ER -