Research Article | | Peer-Reviewed

A Sociological Study into the Impact of Capital on Moss Roberts’ Translation—Three Kingdoms: A Historical Novel

Received: 26 August 2024     Accepted: 10 September 2024     Published: 26 September 2024
Views:       Downloads:
Abstract

The study of translation has undergone a shift from language-level analysis to a cultural turn and, subsequently, a return to a more macroscopic social perspective. As social research in translation primarily targets external factors, it falls under centrifugal research in translation studies. To sustain the vitality of translation studies, there is a need for a balanced approach, combining centrifugal research with centripetal research. Moss Roberts’ translation of San Guo Yan Yi is initiated by China Foreign Language Press and co-published by China and the US presses in 1991. It is considered the most academic complete English version of San Guo Yan Yi. Drawing on the social practice theory of French sociologist Pierre Bourdieu, this study analyzes Moss Roberts’ translation practices of and the influence of capital in the English translation and dissemination field. It attempts a micro-level and reverse study of sociological aspects of translation by examining three key aspects: the influence of cultural capital, the impact of social capital, and the manipulation of power capital. The results showed that Moss Roberts’ translation practices are deeply influenced by his cultural, social and power capital. Among them, his cultural capital enables the translation to be academic; his social capital empowers it to be accurate and faithful; and his power capital manipulates it where religious information arises.

Published in International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 10, Issue 3)
DOI 10.11648/j.ijalt.20241003.11
Page(s) 36-43
Creative Commons

This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited.

Copyright

Copyright © The Author(s), 2024. Published by Science Publishing Group

Keywords

Social Perspective, Capital, Moss Roberts’ Translation, San Guo Yan Yi

References
[1] Bourdieu, P. A Conservative Revolution in Publishing. Translation Studies. 2008, 1(2), 123-153.
[2] Sapiro, G. Globalization and Cultural Diversity in the Book Market: The Case of Literary Translations in the US and in France. Poetics. 2010, 38(4), 419-439.
[3] Heilbron, J. Responding to globalization: The development of book translations in France and the Netherlands. In Beyond Descriptive Translation Studies, Pym, A., Shlesinger, M. and Simeoni, D., Ed., John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands/Philadelphia, US; 2008, pp. 187-197.
[4] Casanova, P. Consecration and accumulation of literary capital: Translation as unequal exchange. In The Translation Studies Reader, Fourth Edition, Venuti, L., Ed., Routledge: London, UK and New York, US; 2021, pp. 407-423.
[5] Song, X. Z. On Contributions by Translators to the Development of Communication Studies in China: A Case Study on He Daokuan. Ph.D. Thesis, Fujian Normal University, 2017.
[6] Xin, H. J., Fei, Z. Y. Rethinking Translation from a Bourdieusian Sociological Perspective: Euclid’s Elements of Geometry Translated by Xu Guangqi and Matteo Ricci. Foreign Languages and Cultures. 2018, 2(4), 79-88.
[7] You, X. Y. Analyses of the “Structured” and “Structuring” Features of James Legge’s “Cleft Habitus”: Works of Mencius. Journal of Xi'an International Studies University. 2022, 30(3), 99-104.
[8] Wang, H. T., Wang, H. Z. An Analysis of Julia Lovell’s Translator Habitus in her English Translation of the Complete Fiction of Lu Xun Based on Pierre Bourdieu’s Reflexive Sociology. Foreign Language Education. 2018, 39(2), 74-78.
[9] Bourdieu, P. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press; 2013, pp. 214-215.
[10] Besio, K., Tung, C. Three Kingdoms and Chinese Culture. New York: State University of New York Press; 2006.
[11] Luo, H. H., Wang, H. Y. Academic Discussion on Three Kingdoms in the United States—A Review of Three Kingdoms and Chinese Culture. Journal of Chinese Culture. 2012, 6(6), 150-155. url:
[12] Luo, J. J. Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World. Switzerland: Palgrave Macmillan; 2022.
[13] Zhang, H. R., Zhang, X. J. On Moss Roberts’ Techniques of Translation of Cultural Contents in Three Kingdoms. Journal of Shanghai University (Social Sciences Edition). 2002, (5), 55-59. url:
[14] Wang, S. R. A Descriptive English Translation Study on the Culture-specific Items in Three Kingdoms. Ph.D. Thesis, Wuhan University, 2013.
[15] Guo, Y. Analysis of Astrology in Two English Translations of Sanguoyanyi. Foreign Language Research. 2016, (5), 113-117.
[16] Zhou, Y., Zhou, W. X. On the English Version of Romance of the Three Kingdoms and the Translation of China’s Classical Novels. Journal of Foreign Languages. 1988, (6), 18-24. url:
[17] Fan, D. M., Zhao, G. On the Features of Yu Sumei’s English Translation of Sanguo Yanyi. Shanghai Journal of Translators. 2022, (4), 53-59. url:
[18] Guo, Y., Luo, X. M. A Model of Academic Translation—The Birth and Acceptance of Moss Roberts’ Version of Three Kingdoms. Foreign Language Research. 2015, (1), 101-104.
[19] Xu, C. Y. A Comparative Study on Cultural Misreading in the Two English Versions of San Guo Yan Yi. Master. Thesis, Xi’an International Studies University, 2011.
[20] Zhang, X. H., Liu, J. L. Reader Orientation of English Translation of Classical Books for Publishing—Taking the English Translation of Three Kingdoms as an Example. China Publishing Journal. 2015, (14), 29-32. url:
[21] Chen, T. Overseas Spreading of Classical Literature and Its Enlightenment—Taking Three Kingdoms as an Example. Social Scientist. 2017, (9), 145-148. url:
[22] Xu, D. Translator’s Identity, Text Selection and Dissemination Path—Reflections on the English Translation of San Guo Yan Yi. Chinese Translators Journal. 2017, 38(5), 40-45. url:
[23] Dong, X. Aesthetic Representations of Translation from the Perspective of Bourdieu’s Theory: With Roberts’ and Buck’s English Translations of Chinese Classics as Case Studies. Journal of Tongji University (Social Science Edition). 2016, 27(4), 107-116. url:
[24] Qian, P. Y. Behind the Paradoxical “Mistranslation”—A Study on Moss Roberts’ Translation Strategies in the English Rendition of Three Kingdoms: A Historical Novel. Foreign Language Learning Theory and Practice. 2022, (2), 148-160. url:
[25] Liu, H. Q., Liu, Q. H. A Knowledge of the Translation of "半" (half) —— Appreciation of English Translation of "半" (half) in Four Great Classical Novels. Shanghai Journal of Translators International. 2005, (4), 66-69. url:
[26] Bourdieu, P., Wacquant, L. J. D. An Invitation to Reflexive Sociology. UK: Polity Press; 1992.
[27] Bourdieu, P. Ce que parler veut dire: L'économie des échanges linguistiques. Paris: FAYARD; 1982.
[28] Liu, J., Roberts, M. Interview with Prof. Moss Roberts, a Chinese Culture Researcher and Classical Literature Translator. East Journal of Translation. 2018, (4), 77-80. url:
Cite This Article
  • APA Style

    Gao, Y. D. (2024). A Sociological Study into the Impact of Capital on Moss Roberts’ Translation—Three Kingdoms: A Historical Novel. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 10(3), 36-43. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241003.11

    Copy | Download

    ACS Style

    Gao, Y. D. A Sociological Study into the Impact of Capital on Moss Roberts’ Translation—Three Kingdoms: A Historical Novel. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2024, 10(3), 36-43. doi: 10.11648/j.ijalt.20241003.11

    Copy | Download

    AMA Style

    Gao YD. A Sociological Study into the Impact of Capital on Moss Roberts’ Translation—Three Kingdoms: A Historical Novel. Int J Appl Linguist Transl. 2024;10(3):36-43. doi: 10.11648/j.ijalt.20241003.11

    Copy | Download

  • @article{10.11648/j.ijalt.20241003.11,
      author = {Yue dan Gao},
      title = {A Sociological Study into the Impact of Capital on Moss Roberts’ Translation—Three Kingdoms: A Historical Novel
    },
      journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation},
      volume = {10},
      number = {3},
      pages = {36-43},
      doi = {10.11648/j.ijalt.20241003.11},
      url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241003.11},
      eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20241003.11},
      abstract = {The study of translation has undergone a shift from language-level analysis to a cultural turn and, subsequently, a return to a more macroscopic social perspective. As social research in translation primarily targets external factors, it falls under centrifugal research in translation studies. To sustain the vitality of translation studies, there is a need for a balanced approach, combining centrifugal research with centripetal research. Moss Roberts’ translation of San Guo Yan Yi is initiated by China Foreign Language Press and co-published by China and the US presses in 1991. It is considered the most academic complete English version of San Guo Yan Yi. Drawing on the social practice theory of French sociologist Pierre Bourdieu, this study analyzes Moss Roberts’ translation practices of and the influence of capital in the English translation and dissemination field. It attempts a micro-level and reverse study of sociological aspects of translation by examining three key aspects: the influence of cultural capital, the impact of social capital, and the manipulation of power capital. The results showed that Moss Roberts’ translation practices are deeply influenced by his cultural, social and power capital. Among them, his cultural capital enables the translation to be academic; his social capital empowers it to be accurate and faithful; and his power capital manipulates it where religious information arises.
    },
     year = {2024}
    }
    

    Copy | Download

  • TY  - JOUR
    T1  - A Sociological Study into the Impact of Capital on Moss Roberts’ Translation—Three Kingdoms: A Historical Novel
    
    AU  - Yue dan Gao
    Y1  - 2024/09/26
    PY  - 2024
    N1  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241003.11
    DO  - 10.11648/j.ijalt.20241003.11
    T2  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JF  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    JO  - International Journal of Applied Linguistics and Translation
    SP  - 36
    EP  - 43
    PB  - Science Publishing Group
    SN  - 2472-1271
    UR  - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20241003.11
    AB  - The study of translation has undergone a shift from language-level analysis to a cultural turn and, subsequently, a return to a more macroscopic social perspective. As social research in translation primarily targets external factors, it falls under centrifugal research in translation studies. To sustain the vitality of translation studies, there is a need for a balanced approach, combining centrifugal research with centripetal research. Moss Roberts’ translation of San Guo Yan Yi is initiated by China Foreign Language Press and co-published by China and the US presses in 1991. It is considered the most academic complete English version of San Guo Yan Yi. Drawing on the social practice theory of French sociologist Pierre Bourdieu, this study analyzes Moss Roberts’ translation practices of and the influence of capital in the English translation and dissemination field. It attempts a micro-level and reverse study of sociological aspects of translation by examining three key aspects: the influence of cultural capital, the impact of social capital, and the manipulation of power capital. The results showed that Moss Roberts’ translation practices are deeply influenced by his cultural, social and power capital. Among them, his cultural capital enables the translation to be academic; his social capital empowers it to be accurate and faithful; and his power capital manipulates it where religious information arises.
    
    VL  - 10
    IS  - 3
    ER  - 

    Copy | Download

Author Information
  • Sections