Culture, as a main barrier in translation, creates real challenges for both translators and scholars of linguistics. The main aim of this paper is to investigate this translation problem, with reference to a number of culture-bound expressions in the Qur’an. The examples of the study represent not only expressions resembling the Islamic era, but also the pagan Arabs era, as explicitly highlighted in the Quranic discourse. To have a solid, grounded and authentic discussion, three translations of the Qur’an are selected, reflecting different cultural backgrounds. In order to support the argument with religious viewpoints, a number of Qur’anic exegeses are incorporated to display the cultural and the technical meanings of the examples.
Published in | International Journal of Applied Linguistics and Translation (Volume 1, Issue 2) |
DOI | 10.11648/j.ijalt.20150102.12 |
Page(s) | 28-34 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2015. Published by Science Publishing Group |
Culture, Problem, Translation, Qur’an
[1] | Ali, A. (2006). The Holy Qur'an: Text and Translation, Kuala Lumpur: Islamic Book Trust. |
[2] | Amin, M. & Razduq, A. (2001). Collection from Riyad-us-Saliheen, Saudi Arabia: Darussalam. |
[3] | Atyah, I. (1991). Al-Muharrar Al-Wageez (vol 15). Qatar: Islamic Affairs Publications. |
[4] | Al-Azzam, B (2005) Certain terms relating to Islamic observances: their Meanings with Reference to Three Translations of the Qur'an and a Translation of Hadith, Online Published PhD thesis, Durham University: UK. |
[5] | Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press |
[6] | al-Hilali, M. T. and Khan M. M. (1996) Translation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language, Saudi Arabia, King Fahad Complex for the Printing of the Holy Qur’an: Saudi Arabia. |
[7] | Al-Jawzi (1987). Zad Al-Musayyar fe Elm At-Tafseer, Al-Maktab Al-Islami: Beirut. |
[8] | Jenks, C. (1993). Culture. Florence, KY, Routledge: USA: Retrieved from http://www.ebrary.com |
[9] | Newmark, P. "The Theory and the Craft of Translation, `Language Teaching and |
[10] | Linguistics: Absracts, Vol. 19, No. 1. Cambridge University Press: UK, 1976, pp. 5-26. |
[11] | Pickthall, M. (1953) The Meaning of the Glorious Koran, The New American Library: New York. |
[12] | al-Qurtubi, A. (2003) Al-Jamee le Ahkam Al-Qur’an (vol. 10). Riyadh: Dar Alam Al-Kotob. |
[13] | al-Razi (2006). At-Tafseer Bil Mathoor, Dar Al-Kotob Al-Elmiyah: Beirut. |
[14] | Sapir, E. (1949) Culture, Language and Personality, University of California: Berkeley. |
[15] | al-Sayooti, J (2003) Ad-Dur Al-Manthoor fit Tafseer bil Ma'thour, Center for Islamic and Arabic Studies: Cairo. |
[16] | al-Shawkani, M. (1995) Al-Fath Ar-Rabbani, (vol. 2), Safahat al-thahabiyah: Riyadh. |
[17] | al-Shawkani, M. (1994) Fath Al-Qadeer (vol. 5), Dar al-Kotub Al-Ilmiyyah: Beruit,. |
[18] | Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John |
[19] | Benjamins Publishing Company. |
[20] | al-Tabari. (2001) Tafseer At-Tabari: Jame’ Al-Bayan fi Ta'weel Ay Al-Qur’an, Center for Islamic and Arabic Studies: Cairo. |
APA Style
Bakri Al Azzam, Mohammed Al Ahaydib, Eman Al Huqail. (2015). Cultural Problems in the Translation of the Qur’an. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 1(2), 28-34. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20150102.12
ACS Style
Bakri Al Azzam; Mohammed Al Ahaydib; Eman Al Huqail. Cultural Problems in the Translation of the Qur’an. Int. J. Appl. Linguist. Transl. 2015, 1(2), 28-34. doi: 10.11648/j.ijalt.20150102.12
@article{10.11648/j.ijalt.20150102.12, author = {Bakri Al Azzam and Mohammed Al Ahaydib and Eman Al Huqail}, title = {Cultural Problems in the Translation of the Qur’an}, journal = {International Journal of Applied Linguistics and Translation}, volume = {1}, number = {2}, pages = {28-34}, doi = {10.11648/j.ijalt.20150102.12}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20150102.12}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijalt.20150102.12}, abstract = {Culture, as a main barrier in translation, creates real challenges for both translators and scholars of linguistics. The main aim of this paper is to investigate this translation problem, with reference to a number of culture-bound expressions in the Qur’an. The examples of the study represent not only expressions resembling the Islamic era, but also the pagan Arabs era, as explicitly highlighted in the Quranic discourse. To have a solid, grounded and authentic discussion, three translations of the Qur’an are selected, reflecting different cultural backgrounds. In order to support the argument with religious viewpoints, a number of Qur’anic exegeses are incorporated to display the cultural and the technical meanings of the examples.}, year = {2015} }
TY - JOUR T1 - Cultural Problems in the Translation of the Qur’an AU - Bakri Al Azzam AU - Mohammed Al Ahaydib AU - Eman Al Huqail Y1 - 2015/05/28 PY - 2015 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20150102.12 DO - 10.11648/j.ijalt.20150102.12 T2 - International Journal of Applied Linguistics and Translation JF - International Journal of Applied Linguistics and Translation JO - International Journal of Applied Linguistics and Translation SP - 28 EP - 34 PB - Science Publishing Group SN - 2472-1271 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20150102.12 AB - Culture, as a main barrier in translation, creates real challenges for both translators and scholars of linguistics. The main aim of this paper is to investigate this translation problem, with reference to a number of culture-bound expressions in the Qur’an. The examples of the study represent not only expressions resembling the Islamic era, but also the pagan Arabs era, as explicitly highlighted in the Quranic discourse. To have a solid, grounded and authentic discussion, three translations of the Qur’an are selected, reflecting different cultural backgrounds. In order to support the argument with religious viewpoints, a number of Qur’anic exegeses are incorporated to display the cultural and the technical meanings of the examples. VL - 1 IS - 2 ER -